— Больше никого искать не придется, — ответил Грейс, подъезжая к управлению и останавливаясь. — Из чистого любопытства, как там бедолага, пытавшийся угнать машину?
— По-прежнему в интенсивной терапии в Ист-Гринстеде. Пятьдесят пять процентов ожогов, но надеются, что выживет.
— Может, послать ему цветы за спасение Клио? — предположил Грейс.
— Насколько мне известно, лучше пару упаковок героина.
Грейс усмехнулся:
— А что полицейский, который его вытащил?
— Констебль Пакер? Неплохо. Вышел из больницы, хотя лицо и руки серьезно обожжены.
Грейс поблагодарил за сообщение и позвонил Крисси Франклин. Рассказал о случившемся, она сочувственно рассмеялась:
— Мне бы следовало догадаться.
— Одно только меня беспокоит, — продолжал Грейс. — Его зовут Норман Джон. При нашей первой беседе вы объяснили, что приемные родители сменили имена или первое со вторым поменяли местами. В данном случае сохраняются оба полученных при рождении имени. Это имеет какое-то значение?
— Никакого, — сказала Франклин. — Многие родители меняют, а многие нет. Порой приемные родители берут подросшего ребенка из детского дома и тогда стараются не менять имена.
Направляясь к своему кабинету, Грейс столкнулся с Гленном Брэнсоном.
— Чему ты так радуешься, старик? — полюбопытствовал Брэнсон.
— Есть хорошие новости. Кстати, ты сам сияешь, как солнышко, — заметил он.
— Да? Что ж, у меня тоже хорошие новости.
— Выкладывай.
— Сначала ты.
Грейс пожал плечами:
— Помнишь надутую инспекторшу по усыновлению?
— С розовыми волосами и в ярко-зеленых очках? С физиономией убийцы с большой дороги?
— Ту самую.
— У тебя с ней было свидание? Должно быть, хорошо сложена. Пока имеешь с ней дело, надев бумажный пакет на голову.
— У меня с ней будет свидание. И с ее боссом. Сегодня в три часа. Помнишь, я ей сказал, что если она скрывает от нас полезную информацию, то я устрою ей веселую жизнь?
— Конечно, — кивнул Брэнсон.
— Ну, так именно это я и сделаю. Устрою ей веселую жизнь.
— Ты ж человек не мстительный.
— Я? Вообще не мстительный! — Грейс взглянул на часы. — Сейчас с большим интересом провел время в муниципалитете и в библиотеке. Тебе моя новость очень понравится. По-моему, мы выиграли матч с Норманом Джексом с неплохим счетом. Я тебя предупреждал захватить пакет с ленчем?
— Я бы захватил, да мне надо бежать.
— А у тебя какая хорошая новость?
Сержант просиял.
— По правде сказать, она и для тебя хорошая.
— Говори, не томи.
Брэнсон улыбнулся самой широкой своей улыбкой, какой Грейс давно не видел на его физиономии.
— Иду покупать лошадь, — объявил он.
Пинбол — настольная игра, в которой игрок, выпустив шарик с помощью поршня, пытается попасть в лузу на игольчатой поверхности. (Здесь и далее примеч. пер.)
Глайндборн — ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса в графстве Суссекс.
Имеется в виду фильм «Гражданин Кейн» режиссера Орсона Уэллса, исполнившего в нем главную роль, который признан одним из лучших фильмов всех времен и народов.
«Третий человек» — экранизация романа Грэма Грина.
Пар — количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для проведения мяча в лунку.
«Ротари-клуб» — международный клуб бизнесменов и представителей свободных профессий, каждая из которых представлена лишь одним членом.
Высокий шериф — главный представитель правительства в графстве, назначающийся королевской жалованной грамотой.
Лорд-наместник — почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.
Растафарианцы — приверженцы ямайской секты, отличающиеся особо пышными прическами с косичками.
«Волшебник страны Оз» — экранизированная серия сказочных повестей Ф. Л. Баума, известных в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».
«Зайчишки Плейбоя» — девушки, выступающие в роли хозяек элитарных клубов, одетые в купальник с заячьим хвостиком, с наколкой на голове в виде ушек.
Новояз — официальный язык тоталитарного государства, описанного английским писателем Дж. Оруэллом в пророческой утопии «1984».
Скаус — прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.
Бейлифы — судебные приставы.
Октоберфест — традиционные народные октябрьские гулянья в Мюнхене.
Эндорфины — группа естественных белков, обладающих успокаивающим и обезболивающим эффектом, которые вырабатывает человеческий мозг.
Плимсол-Лайн — грузовая марка британских судов.
Роудин-скул — одна из крупнейших в Англии частных привилегированных женских средних школ близ Брайтона.
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
«Мармайт» — фирменное название питательной белковой пасты.
Дислексия — неспособность к чтению.
Извините (нем.).
Спасибо (нем.).
Каннелони — трубочки из теста с мясной, сырной и прочей начинкой.
«День сурка» — фильм, герои которого постоянно переживают один и тот же день.
Геттисбергское послание — короткая, из десяти фраз, знаменитая речь президента Линкольна на открытии 19 ноября 1863 г. национального кладбища в Геттисберге, близ которого произошло одно из решающих сражений Гражданской войны.